
Wayana au cœur des mots
Wajana Omi Jatëku
Thématique inédite pour un dictionnaire sur une langue amérindienne de la Guyane française. La plupart des entrées lexicales étudiées sont accompagnées de différents autres vocables, tous liés par la sémantique.
Éditeur : Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques
1ére édition
Collection : Divers
Thème : Langues
Auteur(s) : Camargo Eliane et Anaiman Tapinkili
Langue : Français
Paru le 26/11/2020
Prix TTC : 25,00€
EAN : 9782735509201
ISBN : 978-2-73550-920-1
Dimensions : 200x260 mm.
Nombre de pages : 240
Cet ouvrage présente un échantillon de l’univers lexical du wayana, langue de la famille linguistique caribe. En tant que dictionnaire analogique, il se compose d’entrées regroupées en champs lexicaux. Les items sont accompagnés de leurs dérivations lexicales précisant les nuances de sens qu’elles peuvent présenter. Le cas échéant, l’origine du mot est précisée. De nombreux exemples illustrent leur emploi dans différents contextes. Plusieurs entrées sont accompagnées de commentaires utiles à leur compréhension, sans toutefois prétendre en épuiser tous les champs sémantiques. En effet, notre objectif est d’offrir au lecteur une première approche de la langue. Ainsi, muni d’informations tant linguistiques qu’ethnographiques, il pourra saisir la langue et la culture wayana sous tous leurs aspects et en apprécier toute la richesse.
Plus qu’un dictionnaire classique, cet ouvrage est tel que l’ont voulu les Wayana. Il regroupe les mots par relations sémantiques plutôt que par ordre alphabétique. Outre la définition sémantique des vocables, chaque mot est illustré par des énoncés. Des informations linguistiques et ethnographiques sont fournies pour nombre d’entrées lexicales.
Ce dictionnaire analogique bilingue wayana-français / français-wayana est donc une porte qui permet d’entrer dans l’univers linguistique et culturel des Wayana.
Les participants wayana au groupe de travail ont suggéré l’importance pour la nouvelle génération de comprendre les liens sémantiques entre les mots, dont certains ne sont plus d’usage en Guyane, mais qui restent dynamiques dans le parler du Brésil, notamment, qui présente un lexique plus conservateur. Le groupe a ainsi opté pour un inventaire thématique (instruments de musique, habitat, termes de parenté, parties du corps), afin de regrouper tous les noms dont les participants se souvenaient, ou encore, pour l’habitat par exemple, le nom des différentes toitures des maisons traditionnelles qui sont encore fabriquées au Brésil.
Ce dictionnaire a donc été pensé et discuté avec les Wayana et pour les Wayana, autant pour la nouvelle génération, que dans une visée patrimoniale. Il se veut aussi être le témoin d’un certain patrimoine linguistique caribe et guyanais. Bien que parlée par un peu plus de deux milliers de personnes, la transmission de la langue est encore assurée. En Guyane, le wayana est reconnu comme l’une des six langues régionales.
Le territoire wayana, peuple caribe, s’étend sur une vaste zone transfrontalière, entre le Brésil, le Surinam et la Guyane française, et sa population est d’environ 2 200 habitants.