Les Métaphores de la traduction
Cet ouvrage met en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
Après une partie théorique, ce volume suit une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des cultures.
Éditeur : Artois Presses Université
1ére édition
Collection : Traductologie
Thème : Langues
Sous la direction de : Géal François, Fili-Tullon Touriya
Langue : Français
Paru le 02/09/2021
Prix TTC : 15,00€
EAN : 9782848325071
ISBN : 978-2-84832-507-1
Dimensions : 160x240 mm.
Nombre de pages : 226
S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive.
C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu.
Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
S’il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l’état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l’opération traductive.
François Géal a lancé en 2015 le projet TMT (Trésor des métaphores de la traduction), base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu.
Cet ouvrage met en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste.