Yves Bonnefoy : de la poésie à une poétique de la traduction
Cet ouvrage présente un panorama de l’œuvre d’Yves Bonnefoy (1923-2016), qui permet de donner une idée de l’étendue du travail de ce poète-traducteur et critique de la traduction, ainsi que de sa postérité dans une langue éloignée comme le chinois.
Éditeur : Artois Presses Université
1ére édition
Collection : Linguistique, traductologie et didactique
Thème : Lettres - linguistique
Sous la direction de : Wecksteen-Quinio Corinne, Dantille Xiaoshan
Langue : français
Sortie prévue le 05/02/2026
Prix TTC : 21,00€
EAN : 9782848326221
Dimensions : 160 x 240 mm.
Nombre de pages : 208
Cet ouvrage présente un panorama de l’œuvre d’Yves Bonnefoy (1923-2016), qui permet de donner une idée de l’étendue du travail de ce poète-traducteur et critique de la traduction, ainsi que de sa postérité dans une langue éloignée comme le chinois.
Yves Bonnefoy (1923-2016) est l’auteur de nombreux poèmes, mais il a aussi été traducteur de Shakespeare, de Yeats et de Keats pour le domaine anglophone, de Pétrarque, de Leopardi et de Pascoli pour l’italien. Il a également livré des réflexions et travaux critiques, tant sur la poésie que sur la traduction. Par ailleurs, les œuvres de Bonnefoy lui-même ont été traduites dans de nombreuses autres langues-cultures.
Pour célébrer le centenaire de la naissance de ce poète-traducteur, des spécialistes de différents pays (France, Italie, Chine…) qui ont, pour certains, connu Yves Bonnefoy et collaboré avec lui, présentent ici un panorama de l’œuvre d’Yves Bonnefoy qui permet de donner une idée de l’étendue de son travail de poète-traducteur et de critique de la traduction, ainsi que de sa postérité dans une langue éloignée comme le chinois.