Réécrire le mythe
Quelle actualité pour le mythe aujourd’hui ? Dans cette anthologie de textes dramatiques francophones ou traduits, six autrices et auteurs contemporains revisitent des mythes fondateurs de la culture occidentale et africaine. Édition bilingue.
Éditeur : Presses universitaires du Midi
1ére édition
Collection : Nouvelles Scènes
Thème : Arts - esthétique et Sciences humaines et sociales
Sous la direction de : Capra Antonella, Mazellier Catherine
Langue :
Paru le 14/03/2023
Prix TTC : 15,00€
EAN : 9782810712137
Dimensions : x mm.
Nombre de pages : 268
La variation est consubstantielle au mythe, qui permet aux hommes et femmes de comprendre et d’interpréter leur existence : à la fois intemporel et jamais semblable à lui-même, il résonne différemment selon les époques, les lieux et les cultures. C’est donc naturellement qu’il trouve sa place dans la collection « Linguae », dont la spécificité est de proposer des anthologies de textes dramatiques contemporains, francophones et en traduction, en édition bilingue préfacée.
Les textes choisis sont parcourus de ruptures plus ou moins fortes par rapport au mythe auquel ils se réfèrent. Chez l’Italien Francesco Randazzo, l’affrontement entre Penthésilée et Achille est réécrit dans une optique queer. L’Américaine Sarah Ruhl nous livre une Eurydice tiraillée entre son amour pour Orphée et sa tendresse pour son père, infléchissant l’issue fatale. Le périple d’Ulysse inspire la dramaturge germano-turque Emine Sevgi Özdamar : Perikizi présente l’odyssée d’une jeune fille passionnée de théâtre, quittant Istanbul pour l’Allemagne et partant affronter le « Cyclope », au risque de devenir « personne » dans son exil. Anne Bourrel, dans Barbie furieuse, nous livre le mythe de Médée par la bouche de ses enfants désormais adultes et condamnés à revivre leur tragédie en boucle. Una tarda, du Catalan Marc Rosich, réactive le mythe de Clytemnestre, dont s’inspire une femme d’un certain âge dans sa tentative de séduire un jeune homme.
Quant à Devoir de résister, Said Mouhamed Ba y actualise l’épopée sénégalaise de Samba Guéladio, dans une Afrique envahie par les Islamistes.
La variation est consubstantielle au mythe, qui permet aux hommes et femmes de comprendre et d’interpréter leur existence : à la fois intemporel et jamais semblable à lui-même, il résonne différemment selon les époques, les lieux et les cultures. Six autrices et auteurs contemporains proposent des variations sur des mythes de l’Antiquité et la légende africaine de Samba Guéladio dans des textes dramatiques en français, allemand, anglais, catalan et italien. Pour les textes en langue étrangère, une traduction figure en miroir.