
Portrait d’une traductrice
Ludmila Savitzsky à la lumière de l’archive
Ce livre invite à visiter, à travers ses archives (brouillons, correspondance, etc.), l’atelier de l’éminente traductrice que fut Ludmila Satvitzky.
Éditeur : Sorbonne Université Presses
1ére édition
Collection : Recherches actuelles en littérature comparée
Thème : Lettres - linguistique et Sciences humaines et sociales
Auteur(s) : Hersant Patrick et Livak Leonid
Langue : Anglais
55 illustration(s) couleur
Sortie prévue le 10/01/2024
Prix TTC : 26,00€
EAN : 9791023107715
Dimensions : 160 x 240 mm.
Nombre de pages : 440
À la lumière des papiers personnels et professionnels de Ludmila Savitzky (1881-1957), ce livre présente la passeuse culturelle franco-russe et l’éminente traductrice de Balmont, de Joyce et de Woolf. Férue de langues étrangères et de poésie contemporaine, Savitzky a fréquenté la bohème parisienne et les milieux modernistes franco-anglais, correspondu avec quelques grands auteurs de son temps et publié des traductions qui font encore autorité. Deux études examinent la place qu’a occupée Savitzky dans le modernisme international et sa pratique quotidienne de la traduction telle que la révèlent ses brouillons. S’y ajoutent de nombreux documents puisés dans une archive exceptionnelle, qui éclairent la carrière et la vie d’une femme remarquable : réflexions sur la traduction, entrées de journal, correspondance inédite avec Joyce, Pound, T.S. Eliot, Rodker, Sylvia Beach et Larbaud.
À la lumière des papiers personnels et professionnels de Ludmila Savitzky (1881-1957), ce livre présente tour à tour la passeuse culturelle franco-russe et l’éminente traductrice de Constantin Balmont, de James Joyce et de Virginia Woolf. Ayant quitté sa Russie natale à l’aube du xxe siècle, férue de langues étrangères et de poésie contemporaine, Savitzky a fréquenté la bohème parisienne et les milieux modernistes franco-anglais, contribué au rayonnement de plusieurs revues littéraires, correspondu avec quelques grands auteurs de son temps et publié des traductions qui font encore autorité aujourd’hui.
Les deux premiers chapitres examinent respectivement la place qu’a occupée Savitzky dans le modernisme international et sa pratique quotidienne de la traduction telle que la révèlent ses brouillons et autres manuscrits. À ces études s’ajoutent de nombreux documents puisés dans une archive exceptionnelle, qui viennent éclairer la carrière et la vie d’une femme remarquable à bien des égards : réflexions sur la traduction, entrées de journal, correspondance inédite avec James Joyce, Ezra Pound, T.S. Eliot, John Rodker, Sylvia Beach et Valery Larbaud.
Patrick Hersant est maître de conférences en littérature anglaise à l’université Paris 8 et chercheur associé à l’ITEM. Il a dirigé un ouvrage consacré à la traduction collaborative (Traduire avec l’auteur, Sorbonne Université Presses, 2020) et codirigé, avec Esa Hartmann, un volume traitant du discours des traducteurs (Au miroir de la traduction, Archives contemporaines, 2019). Sa recherche actuelle porte sur les manuscrits de traducteurs, et plus généralement sur la génétique des traductions.
Leonid Livak est professeur de littérature russe à l’université de Toronto. Spécialiste du modernisme et de l’émigration russe en France aux 19e et 20e siècles, il a notamment publié Russian Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France (McGill-Queen’s University Press, 2010) et In Search of Russian Modernism (Johns Hopkins University Press, 2018) et édité la correspondance entre Constantin Balmont et Ludmila Savitzky (NLO, 2019).