Les Traductrices françaises de la Renaissance (1521-1568)
Cette étude doublée d’une anthologie jette un nouvel éclairage sur les stratégies de présentation de soi des traductrices françaises de la Renaissance et sur l’idée de la traduction qu’elles mettent en avant dans leurs paratextes.
Éditeur : Presses universitaires de Saint-Étienne
1ére édition
Thème : Histoire - géographie - archéologie
Auteur(s) : Roy Pierre-Emmanuel
Langue : Français
Paru le 13/06/2023
Prix TTC : 20,00€
EAN : 9782862727776
Dimensions : 160 x 240 mm.
Nombre de pages : 160
Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction.