Approches linguistiques contemporaines de la traduction
L’approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).
Éditeur : Artois Presses Université
1ére édition
Collection : Etudes littéraires et linguistiques
Thème : Lettres - linguistique
Sous la direction de : Lautel-Ribstein Florence
Langue :
Paru le 15/03/2022
Prix TTC : 18,00€
EAN : 9782848325323
ISBN : 978-2-84832-532-3
Dimensions : 160x240 mm.
Nombre de pages : 204
L’ouvrage est une synthèse de deux courants contemporains qui nourrissent l’approche linguistique de la traduction et qui ne cessent de se moduler au contact des différentes disciplines connexes, comme le cognitivisme ou la sémantique.
Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d’un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.
Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l’ordre référentiel, une autre s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.
L’ouvrage explore deux courants contemporains qui nourrissent l’approche linguistique de la traduction.
Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d’un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.
Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l’ordre référentiel, une autre s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.