Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l’admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l’amateur de séries.
Éditeur : Artois Presses Université
1ére édition
Collection : Traductologie
Thème : Lettres - linguistique
Sous la direction de : Loison-Charles Julie
Auteur(s) : Loison-Charles Julie
Langue : Français
Sortie prévue le 11/10/2022
Prix TTC : 21,00€
EAN : 9782848325507
Dimensions : 160 x 240 mm.
Nombre de pages : 240
Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l’admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l’amateur de séries.
Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s’est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d’associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries.
Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l’anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d’un invité de marque, du point de vue quantitatif (c’est la langue étrangère qui fournit le plus d’emprunts à l’anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction).Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs : comment traduire le français en français ? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu : la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l’admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l’amateur de séries TV.